首先,我要澄清所谓“客家人爱F”里的“F”不是你们所想的F字开头的英文粗口。在我这篇贴后面,我会解释到。
有接触到客家人和福建人的你,应该会发现那些普遍喜欢讲单一方言的人讲华语都会有口音。最为普遍看到的就是港剧里广
东人讲华语(或者他们称之为普通话),都会有广东腔。反之北方人讲广东话,也因为腔调的问题闹出很多笑话。港剧当中,最能显现出这种处境的非“老表你好
嘢”莫属。
话说回来,在马来西亚的福建人和客家人算蛮多下。我本身是福建人,在家里是用福建华沟通的。因为从小就跟随父母,飘洋过海到沙巴定居。所以也学会了客家话,而身边的朋友大多数用客家和广东话交流。
当中我发现了,当部分“虔诚”客家人讲华语时会有口音。他们很普遍喜欢把H发音的变成F发音。举个例子“会”的发音应该是“hui”,部分客家人会读成“fei”。所以“会不会?”,他们很常讲成“飞不飞”。再来个例子就是“结婚(hun)”读成“结分(fen)“、”保护(hu)“变“保福(fu)”等等。
而福建人却是恰恰相反。很多习惯用福建话为媒介语的人,在讲华语时把F读音的变成H。就好比如“飞(fei)机”错读成“灰(hui)鸡”、“福(fu)气”变成“狐(hu)气”、“方(fang)法”变成“黄(huang)发”等。
你身边有没有福建或客家人讲华语有口音的趣事发生?
独乐乐不如众乐乐,分享下。
No comments:
Post a Comment